エシモ・マウンテン・スタイル

では、なぜ古典ラテン語はこれほど支離滅裂になったのだろうか? マクリントックによれば、15世紀の活字植字工がキケロの「ラテン語の歴史」を一部改竄した可能性が高いという。 デ・フィニバス の例を見つけるのは難しい。 ロレムイプサム Letrasetが1960年代にダミーテキストとして普及させる以前から使われていた。 マクリントックのコメント に出くわしたことを覚えている。 ロレムイプサム 今のところ、彼はかつてその一節を見た場所を移転していないが、15世紀におけるキケロの人気は、フィラー・テキストが何世紀にもわたって使われてきたという説を裏付けている。今のところ、彼はかつてその一節を見た場所を移転していないが、15世紀におけるキケロの人気は、フィラー・テキストが何世紀にもわたって使われてきたという説を支持している。
グーグル翻訳に "lorem ipsum "とわざわざ入力する必要はない。 すでに入力しようとした人は、文字の大文字小文字の違いによって、"NATO "から "China "まで出てきたかもしれない。この奇妙な翻訳は陰謀説の餌食となったが、その後グーグルは「lorem ipsum」を「lorem ipsum」に更新した。この奇妙な翻訳は陰謀説の餌食となったが、グーグルはその後、「lorem ipsum」の翻訳を退屈なことに「lorem ipsum」に更新した。「lorem ipsum」である。 ある勇敢な人が、ほとんどラテン語っぽくない「lorem ipsum」の翻訳に挑戦した。
ガーディアン』紙によると、ジャスプリート・シン・ボパライは、「英語でもラテン語と同じように、正確に支離滅裂な文章にすること」を目標に、この挑戦を引き受けた。その結果、「ラテン語のギリシア語『eu』は、ラテン語のギリシア語『eu』に相当するものとなった」。 その結果、「ラテン語のギリシア語'eu'はフランス語の'bien'[...]となり、'eu'の語尾'-ing'はフランス語の'bien'[...]となった」。lorem ipsum'の語尾の'-ing'は、英語では'-iendum'で表現するのが最適のようだ。英語では'

仕事中に集中力を見つける
別の説として、(ラテン語の学者はこういうことをするものだから)ある人が1914年のラテン語版を探し出した。 デ・フィニバス それは マクリントック 15世紀の主張と、その黎明期を示唆している。 ロレムイプサム 1914年のローブ・クラシカル・ライブラリー版では、34ページにラテン語の "dolorem ipsum"(それ自体が悲しみ)というフレーズを入れるスペースがなくなっていた。"(それ自体が悲しみ)。 そのため、この切り捨てられたフレーズは、あるページでは "do-"でぶら下がり、別のページでは今ではどこにでもある"lorem ipsum "で始まる。
中世の植字工が、よく知られた(しかし聖書にはない-それは冒涜的であったろう)テキストを文字化けさせることを選んだにせよ、1914年のLoeb版の癖がグラフィックデザイナーにインスピレーションを与えたにせよ、キケロが21世紀へ船出するには奇妙な方法であることは認める。1914年のLoeb版でグラフィックデザイナーが触発されたのであれば、キケロが21世紀へ船出するには奇妙な方法であることは認める。